10/22/11

Babylon 8.0

Na úvod bych rád upozornil, že se jedná pouze o můj starší příspěvek z jednoho blogu, který zde archivuji. Pochází z roku 2009.
Poměrně velké množství lidí používá anglicko-český slovník Verdict Free ( http://www.verdict.cz/ ). Výhodou VF je, že je dostupný zdarma. Má relativně slušnou databázi slov i různých kombinací slov a pro běžné použití určitě poslouží dobře i když se Vám asi často stane, že některé slovíčko si budete muset dohledat v nějakém online slovníku (obvykle asi na seznamu). Pro odbornou sféru už ani zdaleka nedostačuje, protože mu v databázi chybí velké množství odborných výrazů a o pokročilejších funkcích ani nemluvě (žádné nemá). On se vlastně za poslední 3-4 roky vůbec nezměnil. Proč tedy nezkusit něco lepšího?

Slovník Babylon jsem objevil čirou náhodou před pár dny (a bohužel zrovna ve chvíli, kdy jsem již měl přeložený celý anglický text, na kterém jsem zrovna pracoval), hned mně uchvátil a to byla navíc stará verze Babylon Pro 7.0.2.3. Nová verze 8.0 je o poznání lepší, má více funkcí a lépe vypadá.

Obsažené slovníky, encyklopedie a taky o překladech

Proč je to tak dobrý software? Nejedná se obyčejný slovník typu angličtina-čeština, čeština-angličtina. Ve skutečnosti se jedná o souhrn několika různých slovníků a encyklopedií, ve kterých Babylon automaticky hledá Vámi zadaný výraz. Primárně tedy získáte překlad slova nebo slovního spojení do vybraného jazyka a sekundárně až několik desítek záznamů slova v jiných zdrojích (i internetových). Za zmínku určitě stojí tyto:

  • Babylon English-English – jednoduchý výkladový slovník (v různých jazykových kombinacích)
  • Concise Oxford English Dictionary – velmi obsáhlý oxfordský výkladový slovník
  • Merriam-Webster Collegiate® Dictionary – slovník s důrazem na etymologický původ slova, velmi užitečné
  • Larousse Compact Spanish-English (v různých jazykových kombinacích)
  • Larousse Chambers English-French (v různých jazykových kombinacích)
  • Wikipedia – The Free Encyclopedia (v různých jazykových variacích)
  • Britannica Concise Encyclopedia – bez komentáře 😉
  • iMedix – lékařský slovník a lexikon (spíše komerční záležitost)
  • Dictionary of Medicine – opět medicínský slovník a lexikon, leč obsáhlejší než předchozí
  • Dream Dictionary – snář aneb co to znamená když se vám zdá o …, pro zajímavost, ale někdo to třeba i využije

Ještě jsem neuvedl desítky dalších jako Thesaurus, Encyklopedie Mýtů a bohužel slovník idiomů pouze v ruštině. Vlastně proč bohužel. Rusky většina z nás asi moc neumí, ale stačí si text zkopírovat a vložit do překladače textů. Už určitě cítíte, co se blíží. Ale ono to není zase tak hrozné, jak jsem se původně obával. Překladač umí automaticky rozpoznat daný jazyk, takže ho není nutné hledat v seznamu (který není zrovna krátký). Doporučuji překládat do angličtiny, protože převádět text do ostatních jazyků, to zase tak moc dobře neumí (překlad hebrejština-čeština opravdu nezvládá). Co se překladů angličtina-čeština týče, je na tom Babylon zdaleka nejlíp ze všech možných automatických překladačů, které jsem kdy zkusil použít (anglicky umím celkem obstojně, takže se bez toho obejdu, ale je zábavné občas číst ty nesmysly).

Určitě je to tím, že má opravdu velké databáze slov z různých jazyků, které zvládá kombinovat. Zajímavé jsou občasné pokusy o skloňování, časování a používání rodů, ale možná se mi jen zdálo. V závislosti na různých kombinacích slov zvládá program vybírat vhodné české významy anglických slov a vytvořit i relativně smysluplnou větu. Musím říct, že když jsem to zkoušel poprvé, byl jsem překladem naprosto fascinován, bylo to přesné ale zdaleka ne doslovné – jako by ten program měl fantazii a rozuměl tomu, co překládá. Nakonec se ukázalo, že to byla tak trochu náhoda, ale přesto i další překlady nebyly nejhorší a až podivuhodně často program vybral adekvátní výrazy tak, že do věty seděly a stačilo udělat drobné úpravy.

Funkce, vzhled a screenshoty

Něco málo k ovládání, funkcím a vzhledu programu. Od posledních verzí začínajících číslem 7 udělal Babylon 8.0 opravdu veliký pokrok. Desing je příjemnější a přehlednější (ve výběru jazyků přibyly vlaječky států), více funkcí, speller, překlad celých dokumentů (výběrem souboru ze složky) a webových stránek.

Babylon se spouští automaticky po spuštění PC, ale rozhodně to není na škodu, protože je poměrně nenáročný na paměť. Jako velký bonus považuji, že program vytvoří na Vaší ploše i miniaplikaci v podobě poloprůhledné poloviny zeměkoule (o velikosti 1 ikony), druhá polovina je jakoby schovaná za vrchním okrajem obrazovky. Pokud na ni najedete, objeví se zeměkoule neprůhledná a celá, kolem které jsou ikonky jednotlivých funkcí (slovník, překladač webovek…). Když myš oddálíte zase zmizí a zprůhlední se. Posunout si ji můžete k libovolnému okraji obrazovky tak, jak Vám to vyhovuje (s výjimkou okraje, kde máte základní lištu windowsů) na místo kde nebude blokovat žádné funkce jiných programů. Aplikace nijak neruší vzhled, a programy ji nezakryjí (s výjimkou her či filmů zobrazených na celé ploše), takže máte překladač stále po ruce při čtení pdfek, surfování na internetu či psaní textů. Zrušit ji můžete jednoduše křížkem.

 

Funkce Speller Vám umí nabídnout alternativní slovíčka, která se píší podobně jako to, co zrovna překládáte. Tuším, že i spolupracuje s Internet Explorerem (podle Sklenáka nejoblíbenější webový prohlížeč 🙂 a opravuje chyby, při zadávání vyhledávacího dotazu, ale jelikož IE skoro nikdo nepoužívá, je to skoro zbytečné.

Funkce Unit Converter umožňuje převody měn (pravidelně se aktualizují), nejrůznějších jednotek všeho možného (váha, délka, úhly, energie…) a časů podle časových pásem.

Poslední užitečná funkce je možnost rychlého vybrání slova na přeložení, kdekoliv na webu nebo v textu. Můžete si totiž zvolit kombinaci například CRTL+pravý klik na slovo, tím se automaticky otevře okno Babylonu s překladem slova. Optimální je zvolit pro tuto funkci prostřední tlačítko na myší, které stejně normálně moc nevyužijeme.

Na závěr

Program není dostupný v českém rozhraní, ale to by neměl být problém. Díky slovníkovým funkcím je určený spíše pro zkušenější angličtináře, kteří si rovnou při překládání mohou přečíst i definice pojmů, což ulehčí spoustu práce s dalším vyhledáváním. Za zásadní nedostatek považuji absenci latinského a starořeckého slovníku, které by opravdu pěkně doplnily odborné zaměření tohoto slovníku.

Vypadá to, že se blížíme k ideji sémantického webu, ale cesta ještě bude daleká. Ovšem asi takto nějak bych si představoval Web 3.0 – vše relevantní, užitečné a spolu související soustředěné do jednoho místa, tak aby to bylo snadné na ovládání, dostupné a přitom bez informačních ztrát. Síť relevantních modulů, které shromažďují podle určitých kategorií relevantní zdroje. Prostě tak, jak jsme to mohli tento semestr vidět a slyšet na přednášce Františka Vrabela o Newstinu v rámci Bloku expertů. Ti kteří tam nebyli, mají možnost podívat na celou přednášku online na Inflow: http://www.inflow.cz/posledni-davka-bloku-expertu-od-inhd-alespon-pro-tento-semestr

  • Pro: zkušenější angličtináře a náročnější uživatele, kteří často potřebují překládat
  • Hodnocení: 4/5
  • Web: http://www.babylon.com/
  • Cena: průměrně 100$ (závisí na doplňcích, jako jsou slovníky a encyklopedie)